|
Liturgy of the Mass English/Latin

Latin / English Missal
Missale
Romanum, ex decreto Concilii Tridentini a Decessore Nostro S. Pio V anno MDLXX
promulgatum (Cf Const. Apost. Quo primum, die 13 menses Iulii anno 1570 data),
From the 1958 Marian Missal of Fr. Juergens and the 1945
Missal of Fr. Lasance
The Mass of the Catechumens
|
The priest genuflects at the foot of the altar and joins his
hands, the faithful kneel down. |
P:
In
nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. |
|
P:
In the
Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Amen. |
| P: Introibo ad altare Dei. |
|
P: I will go unto the altar of
God. |
| S: Ad Deum qui laetificat
juventutem meam. |
|
S: To God, Who gives joy to my
youth. |
|
| The Judica Me
(Psalm 42) |
| (Omitted in
Masses for the dead, and from Passion Sunday until Holy
Saturday) |
| P: Judica me, Deus,
et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et
doloso erue me. |
|
P: Judge me, O God,
and discern my cause from the unholy nation, rescue me from the
unjust and deceitful man. |
| S: Quia tu es, Deus, fortitudo
mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit
me inimicus? |
|
S: For Thou, O God, art my
strength, why hast Thou forsaken me? And why do I go about in
sadness, while the enemy afflicts me? |
| P: Emitte lucem tuam et veritatem
tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum,
et in tabernacula tua. |
|
P: Send forth Thy light and Thy
truth: for they have led me and brought me to Thy holy mount,
and into Thy tabernacles. |
| S: Et introibo ad altare Dei: ad
Deum qui laetificat juventutem meam. |
|
S: And I will go into the altar
of God: to God, Who gives joy to my youth. |
| P: Confitebor tibi in cithara,
Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas
me? |
|
P: I shall yet praise Thee upon
the harp, O God, my God. Why art Thou sad, O my soul, and why
dost Thou disquiet me? |
| S: Spera in Deo, quoniam adhuc
confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. |
|
S: Hope in God, for I will still
praise Him, The Salvation of my countenance, and my God. |
| P: Gloria Patri, et Filio, et
Spiritui Sancto. |
|
P: Glory be to the Father, and to
the Son, and to the Holy Spirit. |
| S: Sicut erat in principo, et
nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. |
|
S: As it was in the beginning, is
now, and ever shall be, world without end. Amen. |
| P: Introibo ad altare Dei. |
|
P: I will go unto the altar of
God. |
| S: Ad Deum qui laetificat
juventutem meam. |
|
S: To God, Who gives joy to my
youth. |
P: Adjutorium nostrum
in
nomine Domini. |
|
P: Our help
is in
the Name of the Lord. |
| S: Qui fecit caelum et terram. |
|
S: Who made heaven and earth. |
|
| The Confiteor |
| Confession of
the priest |
| Joining his
hands and humbly bowing down, the priest says: |
| P: Confiteor Deo
omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli
Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et
Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres, quia peccavi nimis
cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima
culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum
Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos
Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare
pro me ad Dominum Deum nostrum. |
|
P: I confess to
Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael
the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles
Peter and Paul, to all the angels and Saints, and to you,
brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word and
deed: through my fault, through my fault, through my most
grievous fault. Therefore I beseech the Blessed Mary ever
Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist,
the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you,
brethren, to pray for me to the Lord our God. |
| S: Misereatur tui omnipotens
Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. |
|
S: Almighty God have mercy on
you, and forgiving you your sins, bring you to life everlasting. |
| P: Amen. |
|
P: Amen. |
The Confession of the Faithful |
| The server, in
the name of the congregation, now recites: |
| S: Confiteor Deo omnipotenti,
beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato
Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus
Sanctis, et tibi pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et
opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum,
beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum
Nostrum. |
|
S: I confess to Almighty God, to
Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to
Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul,
to all the angels and Saints, and to you father: that I have
sinned exceedingly in thought, word and deed: through my fault,
through my fault, through my most grievous fault. Therefore I
beseech the Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the
Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and
Paul, all the Saints, and you, Father, to pray for me to the
Lord our God. |
| P: Misereatur vestri omnipotens
Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
aeternam. |
|
P: Almighty God have mercy on
you, and forgiving you your sins, bring you to life everlasting. |
| S: Amen. |
|
S: Amen. |
Making the Sign of The Cross, the priest says: |
P:
Indulgentiam absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum,
tributat nobis omnipotens et misericors Dominus. |
|
P:
Almighty
and Merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of
our sins. |
S: Amen.
|
|
S: Amen. |
Then, bowing down, he continues: |
| P: Deus, tu conversus vivificabis
nos. |
|
P: Thou wilt turn again, O God,
and quicken us. |
| S: Et plebs tua laetabitur in te. |
|
S: And Thy people will rejoice in
Thee. |
| P: Ostende nobis Domine,
misericordiam tuam. |
|
P: Show us, O Lord, Thy mercy. |
| S: Et salutare tuum da nobis. |
|
S: And grant us Thy salvation. |
| P: Domine, exuadi orationem meam. |
|
P: O Lord, hear my prayer. |
| S: Et clamor meus ad te veniat. |
|
S: And let my cry come unto Thee. |
| P: Dominus vobiscum. |
|
P: The Lord be with you. |
| S: Et cum spiritu tuo. |
|
S: And with thy spirit. |
| P: Oremus. |
|
P: Let us pray. |
Going up to the altar, the priest says in a low voice: |
| Aufer a nobis, quaesumus Domine,
iniquitates nostras: ut ad Sancta Sanctorum puris mereamur
mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
|
Take away from us our iniquities,
we beseech Thee, O Lord; that being made pure in heart we may be
worthy to enter into the Holy of Holies. Through Christ our
Lord. Amen. |
Bowing down, the priest kisses the altar and says: |
| Oramus te. Domine, per merita
Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt et omnium Sanctorum:
ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen. |
|
We beseech Thee, O Lord, by the
merits of Thy Saints whose relics lie here, and of all the
Saints: that Thou would vouchsafe to pardon me all my sins.
Amen. |
|
| The Introit |
The priest makes the Sign
of The Cross and reads the day's
Introit, from the right, or 'Epistle', side of the altar. |
|
| The Kyrie
Eleison |
P: Kyrie eleison.
S: Kyrie eleison.
P: Kyrie eleison.
S: Christe eleison.
P: Christe eleison.
S: Christe eleison.
P: Kyrie eleison.
S: Kyrie eleison.
P: Kyrie eleison.
|
|
P: Lord, have mercy
S: Lord, have mercy
P: Lord, have mercy
S: Christ, have mercy
P: Christ, have mercy
S: Christ, have mercy
P: Lord, have mercy
S: Lord, have mercy
P: Lord, have mercy
|
|
The Gloria in
Excelsis
The Greater Doxology |
(omitted during
Lent, Advent and Mass for the dead)
The priest stands at the middle of the altar, and says: |
| Gloria in excelsis
Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te,
benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus
tibi propter magn am gloriam tuam. Domine Deus rex coelestis,
Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, |
|
Glory to God on high,
and on earth peace to men of good will. We praise Thee; we bless
Thee; we adore Thee; we glorify Thee. We give Thee thanks for
Thy great glory, O Lord God, Heavenly King, God the Father
Almighty. O Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son. O Lord
God, Lamb of God, Son of the Father, |
| Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis. |
|
Who takes away the sins of the
world, have mercy on us. |
| Qui tollis peccata mundi, suscipe
deprecationem nostram. |
|
Who takes away the sins of the
world, receive our prayer. |
| Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis. |
|
Who sits at the right hand of the
Father, have mercy on us. |
Quoniam tu solus Sanctus, tu
solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto
Spiritu
in gloria Dei Patris. Amen. |
|
For Thou alone art holy; Thou
alone art The Lord; Thou alone art most high, O Jesus Christ,
together with the Holy Spirit,
in the
glory of God the Father. Amen. |
The priest kisses the altar, turns and says: |
| P: Dominus Vobiscum. |
|
P: The Lord be with you. |
| S: Et cum spiritu tuo. |
|
S: And with thy Spirit. |
|
| The Collect |
| P: Oremus. |
|
P: Let us pray. |
| When the priest
finishes the collect, the server says: |
| S: Amen. |
|
S: Amen. |
|

| The Epistle |
| When the priest
finishes the Epistle, the server says: |
S: Deo gratias.
|
|
S: Thanks be to God. |
|
| The Gradual |
| (Gradual, Tract
or Alleluia; and the following sequence may be added) |
| Paschale victimae |
|
Easter
Vigil |
| Veni, Sancte Spiritus |
|
Pentecost |
| Lauda Sion |
|
Corpus Christi |
| Stabat Mater |
|
Our Lady of Sorrows |
| Dies Irae |
|
All Souls, in
Requiem, Funeral Masses; except in Lent and in Masses for the
dead when the Alleluia is omitted and a Tract sung instead. |
|
| The Munda cor
Meum |
The server
takes the altar missal from the right side of the altar and
places it on the
left, or Gospel, side, as the priest, bowing at the center of
the altar, says silently: |
| Munda cor meum ac
labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo
mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare,
ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum
Dominum nostrum. Amen. |
|
Cleanse my heart and
my lips, O Almighty God, Who cleansed the lips of the Prophet
Isaiah with a burning coal. In Thy gracious mercy deign so to
purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Through
Christ our Lord. Amen. |
| Jube, Domine benedicere. |
|
Vouchsafe, O Lord, to bless me. |
| Dominus sit in corde meo et in
labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. |
|
The Lord be in my heart and on my
lips that I may worthily and fittingly proclaim His holy Gospel. |
| At
high Mass, where the deacon sings the Gospel, this is said
rather than tha t just above: |
| S: Jube, domne, benedicere. |
|
S: Pray, sir, a blessing. |
P: Dominus sit in corde tuo et in
labiis tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum.
In nomine Patris, et Filii,
et
Spiritus Sancti. Amen. |
|
P: The Lord be in your heart and
on your lips that you may worthily and fittingly proclaim His
holy Gospel. In the name of the Father, and of the Son,
and of
the Holy Spirit. Amen. |
|

| The
Gospel |
| The faithful
stand for the Holy Gospel. |
| P: Dominus vobiscum. |
|
P: The Lord be with
you. |
| S: Et cum spiritu tuo. |
|
S: And with thy spirit. |
P:
Sequentia (or Initium) sancti Evangelii secundum N. |
|
P:
The
continuation (or beginning) of The Holy Gospel according to St.
____. |
| S: Gloria tibi, Domine. |
|
S: Glory be to Thee, O Lord. |
| When the Gospel
is finished, the server says: |
| S: Laus tibi, Christe. |
|
S: Praise be to Thee, O Christ. |
|
The priest kisses the Bible and replies: |
| P: Per evangelica dicta deleantur
nostra delicta. |
|
P: May our sins be blotted out by
the words of the Gospel. |
|
| The Nicene Creed |
| After the
Homily, the faithful stand, and the priest says: |
| Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium
et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei
unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo,
lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum,
consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter
nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. |
|
I believe in one God,
The Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all
things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ, the
Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages.
God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not
made, consubstantial with the Father, by Whom all things were
made. Who for us men, and for our salvation, came down from
heaven. |
|
Everyone genuflects during these words. |
| ET INCARNATUS EST DE SPIRITU
SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. |
|
AND WAS INCARNATE BY THE HOLY
SPIRIT, OF THE VIRGIN MARY: AND WAS MADE MAN. |
|
Return to standing. |
| Crucifixus etiam pro nobis; sub
Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad desteram
Patris. Et iterum venturus est com gloria judicare vivos et
mortuos: cujus regni non erit finis. |
|
He was crucified also for us,
suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third
day He rose again, according to the Scriptures, and ascended
into Heaven. He sits at the right hand of the Father, whence He
will come again with glory to judge both the living and the
dead. And of His kingdom there shall be no end. |
Et in Spiritum Sanctum, Dominum
et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre,
et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per
Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam
Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et
exspecto resurrectionem mortuorum.
Et vitam
ventura saeculi. Amem. |
|
And in the Holy Spirit, the Lord
and Giver of life, Who proceeds from the Father and the Son; Who
together with the Father and the Son is no less adored and
glorified, and Who spoke by the prophets. And in one, holy,
Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the
remission of sins. And I expect the resurrection of the dead.
And the
life of the world to come. Amen. |
The priest kisses the altar, turns toward the faithful, and
says: |
| P: Dominus vobiscum. |
|
P: The Lord be with you. |
| S: Et cum spiritu tuo. |
|
S: And with thy spirit. |
| P: Oremus. |
|
P: Let us pray. |
|
The Mass of the Faithful
| The Offertory |
The faithful
sit down as the priest uncovers the chalice and reads the
offertory verse.
He then takes the paten, in which the host is laid, and offers
the host, saying: |
|
Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam
hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo
vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et
negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro
omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et
illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. |
|
Accept, O Holy
Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I,
Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God,
to atone for my innumerable sins, offenses, and negligences, and
for all here present; also for all faithful christians both
living and dead, that it may profit me and them for salvation
unto life everlasting. Amen. |
The priest
makes the Sign of The Cross, here, with the paten, and then
places the host on the corporal.
At the right side of the altar, he blesses the water, then mixes
together the water and wine. |
Deus,
qui
humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et
mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini
mysterium, ejusdivinitatis esse consortes, qui humanitatis
nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus
Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
O God,
Who, in
creating human nature, did wonderfully dignify it, and still
more wonderfully restored it, grant that by the Mystery of this
water and wine, we may be made partakers of His divine nature,
Who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even
Jesus Christ, our Lord, Thy Son: Who with Thee, lives and reigns
in the unity of the Holy Spirit, God: world without end. Amen. |
| The priest
offers the chalice. |
| P: Offerimus tibi, Domine,
calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu
divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com
odore suavitatis ascendat. Amen. |
|
P: We offer Thee, O Lord, the
chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may
ascend before Thy divine Majesty, as a sweet fragrance, for our
salvation, and for that of the whole world. Amen. |
The priest
makes the Sign of The Cross with the chalice, places the chalice
on the corporal, covers it with the pall, bows, and says: |
| In spiritu humilitatis, et in
animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificum
nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. |
|
Accept us, O Lord, in our spirit
of humility and contrition of heart, and grant that the
sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing
to Thee, O Lord God. |
The priest
lifts his eyes to Heaven, joins his hands and so makes the Sign
of The Cross
over both the host and wine, invoking The Holy Spirit by saying: |
Veni, Sanctificator omnipotens
aeterne Deus: et benedic
hoc
sacrificum tuo sancto nomini praeparatum. |
|
Come, O Sanctifier, Almighty and
Eternal God, and bless
this
sacrifice prepared for the glory of Thy holy Name. |
|
|
Incensing the Offerings |
| At solemn, high
Mass, the priest blesses the incense: |
Per intercessionem
beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi,
et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus
benedicere,
et in
odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
|
Through the
intercession of Blessed Michael the Archangel, standing at the
right hand of the altar of incense, and of all His elect may the
Lord vouchsafe to bless
this
incense and to receive it in the odor of sweetness. Through
Christ our Lord. Amen. |
| The priest
incenses the bread and wine: |
| Incensum istud a te benedictum,
ascendat ad re, Domine, et descendat super nos misericordia tua. |
|
May this incense blessed by You,
arise before You, O Lord, and may Your mercy come down upon us. |
| The priest
incenses the Crucifix, and the altar, saying: |
| Dirigatur, Domine, oratio mea
sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum
sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et
ostium circumstantiae labiis meis: ut non declinet cor meum in
verba malitiae, ad excsandas excusationes in peccatis. Accendat
in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeterne caritatis.
Amen. |
|
Let my prayer, O Lord, come like
incense before You; the lifting up of my hands, like the evening
sacrifice. O Lord, set a watch before my mouth, a guard at the
door of my lips. Let not my heart incline to the evil of
engaging in deeds of wickedness. May the Lord enkindle in us the
fire of His love and the flame of everlasting charity. Amen. |
|

|
Washing of the Hands (Psalm 25:6-12) |
| Lavabo inter
innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine. Ut
audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua. Domine,
dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae.
Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum
vitam meam: in quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum
repleta est muneribus. |
|
I will wash my hands
among the innocence, and I go around Thine altar, O Lord, that I
may hear the voice of praise: and tell of all Thy wondrous
deeds. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the
place where dwells Thy glory. Take not my soul, O God, with the
wicked, nor my life with bloodthirsty men. In whose hands are
iniquities, their right hand is full of gifts. |
| Ego autem in innocentia mea
ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in
directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. |
|
But I have walked in my
innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot stands on
level ground; in the churches I will bless Thee, O Lord. |
| Gloria Patri, et Filio, et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et
in saecula saeculorum. Amen. |
|
Glory be to the Father, and to
the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is
now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
|
Prayer to The Most Holy Trinity |
| Suscipe sancta
Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam
passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini
nostri: et in monorem beatae Mariae semper Virginis, et beati
Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et
N. (name of the Saint whose relics are in the Altar), et monium
Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad
salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in coelis,
quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen. |
|
Receive, most Holy
Trinity, this oblation which we are making to Thee in
remembrance of the Passion, Resurrection, and Ascension of Our
Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin,
Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, and
of ____ and of all the Saints; that it may avail unto their
honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede in
heaven for us who honor their memory here on earth. Through the
same Christ, our Lord. Amen. |
|
| The
Orate Frates |
| The priest
kisses the altar, briefly turns toward the faithful, and says: |
| P: Orate fratres, et
meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem
omnipotentem. |
|
P: Pray brethren,
that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father
Almighty. |
| S: Suscipiat Dominus sacrificium
de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem
quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. Amen. |
|
S: The Lord receive the Sacrifice
from your hands, to the praise and glory of His Name, to our
benefit, and that of all His holy Church. Amen. |
| P: Amen. |
|
P: Amen. |
|
| The
Secret |
| The priest
prays the Secret, inaudibly, and then says: |
| P: Per omnia saecula
saeculorum. |
|
P: World without end. |
| S: Amem. |
|
S: Amen. |
| P: Dominus vobiscum. |
|
P: The Lord be with you. |
| S: Et cum spiritu tuo. |
|
S: And with thy spirit. |
| P: Sursum corda. |
|
P: Lift up your hearts. |
| S: Habemus ad Dominum. |
|
S: We have lifted them up to the
Lord. |
| P: Gratias agamus Domino Deo
nostro. |
|
P: Let us give thanks to the Lord
our God. |
| S: Dignum et justum est. |
|
S: It is meet and just. |
|

| The
Sanctus |
Following the Preface, everyone kneels, and the priest says:
   |
| Sanctus, Sanctus,
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria
tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis. |
|
Holy, holy, holy,
Lord God of Hosts! Heaven and earth are filled with Thy glory.
Hosanna in the highest! Blessed is He Who comes in the Name of
the Lord. Hosanna in the highest! |
|
|
Prayers Before The Consecration |
|

| Te Igitur |
|
Bowing before the altar, the priest says, silently: |
Te igitur,
clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum
nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas, et
benedicas, haec
dona,
haec
munera, haec
sancta
sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimu s pro Ecclesia
tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et
regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa
nostro N., et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque
catholicae et apostolicae fidei cultoribus. |
|
Therefore, most
merciful Father, we humbly beg of You and entreat You through
Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, that Thou would vouchsafe to
accept and bless these
gifts,
these
presents, these
holy and
unspotted Sacrifices which, in the first place we offer Thee for
Thy Holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as
also to preserve, unite, and govern it, throughout the world,
together with Thy servant ____, our Pope, and ____, our Bishop;
and all orthodox believers and confessors of the Catholic and
Apostolic Faith. |
|
| Commemoration of
the Living |
| Memento, Domine,
famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium
circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio,
pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium
laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum,
pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota sua
aeterno Deo, vivo et vero. |
|
Remember, O Lord, Thy
servants and handmaids ____ and ____, and all here present,
whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer,
or who up to Thee, this sacrifice of praise for themselves,
their families and friends, for the redemption of their souls,
for the health and salvation they hope for; and who now pay
their vows to Thee, the everlasting, living and true God. |
|
| Invocation of
the Saints |
| Communicantes, et
memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae,
Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum
Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi,
Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei,
Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii,
Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et
Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque
concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per
eundem Christum Dominum nostrum. Amen. |
|
In communion with,
and honoring in the first place the memory of the glorious and
ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ; and
also of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul,
Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew,
Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus,
Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas
and Damian, and all Thy Saints, through whose merits and
prayers, grant that we may be always defended by the help of Thy
protection. Through the same Christ, our Lord. Amen. |
|
|
Prayers at The Consecration |
|
| Hanc Igitur
(Oblation of the Victim)
|
This first paragraph differs from Easter and WhitSunday
The priest spreads his hands over the oblation, says the first
two words aloud, and continues silently: |
| Hanc igitur
oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae
quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua
pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in
electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum
nostrum. Amen. |
|
We therefore beseech
Thee, O Lord, to graciously accept this oblation of our service,
as also of Thy entire family; and to dispose our days in Thy
peace, preserve us from eternal damnation, and count us in the
number in Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen. |
Quam oblationem tu, Deus, in
omnibus, quaesumus,
benedictam,
adscriptam,
ratam,
rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis
Corpus,
et
Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. |
|
And do Thou, O God, vouchsafe in
all respects to bless
consecrate
and
approve
this our oblation, to perfect it and to render it well-pleasing
to Thyself, so that it may become for us the Body
and
Blood of
Thy most beloved Son, our Lord, Jesus Christ. |
Qui pridie quam pateretur,
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis
oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi
gratias agens, benedixit
fregit,
diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc
omnes, |
|
Who, the day before He suffered,
took bread into His holy and venerable hands, and having raised
His eyes to heaven, to Thee, God, His Almighty Father, giving
thanks to Thee, blessed it
broke it
and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of
this, |
|
The
Consecration of the Host
   |
| HOC EST ENIM CORPUS
MEUM. |
|
FOR THIS IS MY BODY. |
The priest
kneels/genuflects to adore Our Lord.
He then stands and elevates Our Lord for the faithful to
venerate and adore,
each saying silently to themselves with faith, piety and love -
My Lord and my God!
The priest places Our Lord on the corporal and
kneels/genuflects, again, to adore Him. |
The priest uncovers the chalice and continues: |
Simili modo postquam coenatum est,
accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles
manus suas: item tibi gratias agens,
benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite
ex eo omnes, |
|
In like manner, after He had
supped, taking also this excellent chalice into His holy and
venerable hands, and giving thanks to Thee, He blessed it,
and gave
it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this, |
|
The
Consecration of the Wine
 
|
| HIC EST ENIM CALIX
SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI
PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. |
|
FOR THIS IS THE
CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND EVERLASTING TESTAMENT: THE
MYSTERY OF FAITH: WHICH FOR YOU AND FOR MANY WILL BE SHED UNTO
THE REMISSION OF SINS. |
| Haec quotiescumque feceritis, in
mei memoriam facietis. |
|
As often as you shall do these
things, do them in memory of Me. |
The priest
kneels/genuflects to adore the Precious Blood, Our Lord.
He then stands and elevates the chalice for the faithful to
venerate and adore.
The faithful may say, silently: "Be mindful, O Lord, of Thy
creature, whom Thou hast redeemed by Thy most Precious Blood."
The priest sets the chalice down and kneels/genuflects, again,
to adore Him. |
|
|
Prayers After The Consecration |
|
|
Oblation of the Victim to God |
Unde et memores,
Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi
Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab
inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis:
offerimus praeclarae majertati tuae de tuis donis ac datis
hostiam
puram, hostiam
sanctam,
hostiam
immaculatam, Panem
sanctum
vitae aeternae, et Calicem
salutis
perpetuae. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere
digneris; et accepta habere, sicut i accepta habere dignatus es
munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri
Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. |
|
Mindful, therefore,
Lord, we, Thy servants, as also Thy holy people, of the same
Christ, Your Son, our Lord, remember His blessed Passion, and
also of His Resurrection from the dead, and finally of His
glorious Ascension into heaven, offer unto Thy most excellent
Majesty of Thine Own gifts, bestowed upon us, a pure Host
(Victim),
a holy Host,
an
unspotted Host,
the holy
Bread of
eternal life and the chalice
of
everlasting salvation. Deign to regard with gracious and serene
countenance, and to accept them, as Thou was graciously pleased
to accept the gifts of Thy just servant, Able, and the sacrifice
of Abraham our Patriarch, and that which Thy chief priest
Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, an unspotted
Victim. |
|
| For
Blessings |
Supplices te rogamus,
omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui
in sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut
quoquot ex hac altaris participatione, sacrocanctum Filii tui
Corpus
et Sanguinem
sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per
eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. |
|
Most humbly we
beseech Thee, Almighty God, command these offerings to be borne
by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the
sight of Thy divine Majesty, that as many as shall partake of
the most holy Body
and
Blood of
Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace
and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. |
|
| For
the Dead |
| Memento etiam,
Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos
praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum
refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas , deprecamur. Per
eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. |
|
Remember also, Lord,
Your servants and handmaids ____ and ____ who have gone before
us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. To
these, O Lord, and to all who rest in Christ, we beg Thee to
grant of Thy Goodness a place of comfort, light, and peace.
Through the same Christ our Lord. Amen. |
|
| For
Happiness |
|
The priest raises his voice for the first three words: |
| Nobis quoque
peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum
sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, cum
tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano,
Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro,
Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis,
et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non
aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per
Christum Dominum nostrum. |
|
To us also, Thy
sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercy,
vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy Holy
Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas,
Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua,
Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy
Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not
weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ
our Lord. |
|
| The
Minor Elevaton |
Per quem haec omnia
Domine, semper bona creas,
sanctificas,
vivificas,
benedicis, et praestas nobis. |
|
By Whom, O Lord, Thou
always create, sanctify
fill
with life
(quicken), bless
and
bestow upon us all good things. |
The priest
uncovers the chalice, genuflects, and with the Host is his right
hand,
makes the Sign of the Cross over the chalice as he says the
final doxology, as follows: |
Per
ipsum,
et cum
ipso, et in
ipso,
est tibi Deo Patri
omnipotenti, in unitat e Spiritus
Sancti,
omnis honor et gloria. |
|
Through Him
and with
Him and
in Him
is to Thee, God the Father
Almighty, in the unity of the Holy
Spirit,
all honor and glory. |
| The priest puts
down the Host, cover the chalice, genuflects and says: |
| P: Per omnia saecula saeculorum. |
|
P: World without end. |
| S: Amen. |
|
S: Amen. |
|
|
Communion |
| Oremus. Praeceptis
salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus
dicere: |
|
Let us pray: Taught
by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we
are bold to say: |
|

| The
Lord's Prayer |
| The priest says
audibly: |
| Pater noster, qui es
in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat
voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum
quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas
in tentationem: |
|
Our Father, Who art
in heaven, hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come; Thy will be
done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily
bread. And forgive us our trespasses as we forgive those who
trespass against us. And lead us not into temptation. |
| S: Sed libera nos a malo. |
|
S: But deliver us from evil. |
| P: Amen. |
|
P: Amen. |
|
| The
Libera Nos |
P: Libera nos,
quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus,
et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei
Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque
Andrea, et omnibus
Sanctis,
da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae
adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni
perturbatione securi. |
|
P: Deliver us, we beg
Thee, O Lord, from every evil, past, present, and to come; and
by the intercession of the Blessed and glorious ever-Virgin
Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul,
and of Andrew, and of all the Saints
mercifully grant peace in our days, that through the assistance
of Thy mercy, we may be always free from sin and safe from all
disturbance. |
The priest breaks the Host in half, over the chalice, then
breaks off a particle, saying: |
| Per eundem Dominum nostrum Jesum
Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. |
|
Through the same Jesus Christ,
Thy Son, our Lord, Who lives and reigns with Thee, in the unity
of the Holy Spirit, God, world without end. |
| S: Amen. |
|
S: Amen. |
|
|
Mixing the Body and Blood |
| The priest
makes the Sign of The Cross with the particle he just broke off,
over the chalice: |
P: Pax
Domini
sit
semper
vobiscum. |
|
P: The peace
of the
Lord be
always
with you. |
| S: Et cum spiritu tuo. |
|
S: And with thy spirit. |
| He places the
particle in the chalice, and says, inaudibly: |
| P: Haec commixtio et consecratio
Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat
accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. |
|
P: May this mingling and
consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be
to us who receive it effectual unto eternal life. Amen. |
|
| The
Agnus Dei |
(The last clause of each stanza is modified in Masses for the
the dead.)
The priest covers the chalice, genuflects, bows low and
strikes his breast each time as he says: |
| Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi, misere nobis. |
|
Lamb of God, Who
takes away the sins of the world, have mercy on us. |
| Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi, misere nobis. |
|
Lamb of God, Who takes away the
sins of the world, have mercy on us. |
| Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi, dona nobis pacem. |
|
Lamb of God, Who takes away the
sins of the world, grant us peace. |
|
|
Prayers for Holy Communion |
|
The priest prays the following, silently, bowing low, looking
upon The Blessed Sacrament: |
|
|
Prayer for Peace |
| Domine Jesu Christe,
qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do
vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae:
eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris:
qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
|
O Lord Jesus Christ,
Who has said to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I
give you; regard not my sins, but the faith of Thy Church, and
vouchsafe to grant her peace and unity according to Thy Will:
Who lives and reigns God, world without end. Amen. |
|
|
Prayer for Sanctification |
| Domine Jesu Christe,
Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu
Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per hoc
sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus
meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere
mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo
Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula
saeculorum. Amen. |
|
Lord Jesus Christ,
Son of the living God, Who, by the will of the Father, with the
cooperation of the Holy Spirit, has by Thy death given life to
the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood,
from all my sins and from all evil. Make me always cleave to Thy
Commandments, and never permit me to be separated from Thee, Who
with the same God the Father and the Holy Spirit, live and
reign, God, world without end. Amen. |
|
|
Prayer for Grace |
| Perceptio Corporis
tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non
mihi proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua
pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad
medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen. |
|
Let not the partaking
of Thy Body, Lord Jesus Christ, which I, though unworthy,
presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but
through Thy Goodness, let it become a safeguard and an effective
remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the
unity of the Holy Spirit, live and reign God, world without end.
Amen. |
|
|
Communion of The Body for the Priest |
| Panem coelestem
accipiam, et nomen Domini invocabo. |
|
I will take the Bread
of heaven, and will call upon the Name of the Lord. |
| With the Host
is his left hand, the priest audibly for the first few words,
says 3 times, striking his breast each time: |
| Domine, non sum dignus, et intres
sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. |
|
Lord, I am not worthy that Thou
should enter under my roof; say but the word and my soul shall
be healed. |
| With the Host
now in his right hand, the priest makes the Sign of the Cross
over the paten: |
| Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. |
|
The Body of our Lord Jesus Christ
preserve my soul unto life everlasting. Amen. |
| The priest
reverently receives both halves of The Host. |
|
|
Communion of The Precious Blood |
The priest
uncovers the chalice, genuflects, collects any remaining
Fragments
from the Host off the corporal, and purifies the paten over the
chalice, saying: |
| Quid retribuam Domino
pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et
nomen Domini invoacbo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis
meis salvus ero. |
|
What return shall I
render unto the Lord for all He has given me? I will take the
chalice of salvation, and I will call upon the Name of the Lord.
Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from
all my enemies. |
| The priest
takes the chalice in his right hand, and making the Sign of the
Cross says: |
| Sanguis Domini nostri Jesu
Christi custiodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. |
|
The Blood of our Lord Jesus
Christ preserve my soul to life everlasting. Amen. |
| The priest
receives all the Precious Blood, and the Particle. |
|
|
Communion of the Faithful |
|
Altar server recites Confiteor, if Holy Communion is
distributed. |
| S: Confiteor Deo
omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli
Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et
Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccavi nimis
cogitatione verbo, et opere: |
|
S: I confess to
Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael
the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles
Peter and Paul, and all the Saints, and to you, Father, that I
have sinned exceedingly in thought, word, deed: |
|
Strike their breast three times. |
| Mea culpa, mea culpa, mea maxima
culpa. |
|
Through my fault, through my
fault, through my most grievous fault, |
| Ideo precor beatam Mariam semper
Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et
te Pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum. |
|
and I ask Blessed Mary ever
Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist,
the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you
Father, to pray for me to the Lord our God. |
| P: Misereatur tui omnipotens
Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. |
|
P: Almighty God have mercy upon
you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life. |
| S: Amen. |
|
S. Amen. |
P: Indulgentiam
absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tributat
nobis omnipotens et misericors Dominus. |
|
P: The Almighty and Merciful Lord
grant you pardon, absolution
and
remission of your sins. |
| S: Amen. |
|
S. Amen. |
The priest genuflects, holds up one of the smaller Hosts over
the ciborium
(which holds the other consecrated Hosts), turns around to the
faithful and says: |
| Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit
peccata mundi. |
|
Behold the Lamb of God, behold
Him who takes away the sins of the world. |
|

|
The priest says three times: |
| Domine, non sum dignus, et intres
sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. |
|
Lord, I am not worthy that Thou
should enter under my roof; say but the word and my soul shall
be healed. |
|
|
Holy Communion |
|
The faithful come to the altar rail, and the priest gives them
Holy Communion, saying: |
| Corpus Domini nostri
Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen. |
|
The Body of our Lord
Jesus Christ preserve thy soul unto everlasting life. Amen. |
| When everyone
has received, the priest places the ciborium in the Tabernacle. |
|
|
Prayers during the Ablutions |
| Wine is poured
into the chalice, which the priest drinks, and says: |
| Quod ore sumpisimus,
Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis
remedium sempiternum. |
|
Grant, O Lord, that
what we have taken with our mouth, we may receive with a pure
mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal
remedy. |
The server
pours water and wine over the fingers of the priest, into the
chalice,
who dries his fingers with the purificator cloth, and says,
silently: |
| Corpus tuum, Domine, quod sumpsi,
et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praest;
ut in me non ramaneat scelerum macula, quem pura et sancta
refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula
saeculorum, Amen. |
|
May Thy Body, O Lord, which I
have received, and Thy Blood which I have drunk, cling to my
inmost being; and grant that no stain of sin may remain in me,
who has been fed with this pure and holy Sacrament; Who live
reign, world without end. Amen. |
The priest
drinks the water and wine mixture, then wipes the inside
of the chalice (purifies it) with the same cloth, and covers it
with the veil. |
|
|
Communion Verse |
From the right,
Epistle, side of the altar, the priest reads the appropriate
Communion verse from the altar missal, then goes to the middle
of the altar and says: |
| P: Dominus vobiscum. |
|
P: The Lord be with
you. |
| S: Et cum spiritu tuo. |
|
S: And with you spirit. |
| P: Oremus. |
|
P: Let us pray. |
|
|
Post-Communion |
| Again, from the
Epistle side, the priest reads the appropriate post-Communion
verse. |
| S: Amen. |
|
S: Amen. |
|
| The
Dismissal |
| The priest goes
to the middle of the altar, kisses the altar, turns around to
the faithful and says aloud: |
| P: Dominus vobiscum. |
|
P: The Lord be with
you. |
| S: Et cum spiritu tuo. |
|
S: And with thy spirit. |
| P: Ite, Missa est. |
|
P: Go, the Mass is ended. |
| S: Deo gratias. |
|
S: Thanks be to God. |
|

| The Final
Blessing |
| The priest says,
silently, bowing before the altar: |
| Placeat tibi, sancta
Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod
oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique,
et omnibus proquibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per
Christum Dominum nostrum. Amen. |
|
May the performance of my
homage be pleasing to Thee, most Holy Trinity: and grant that the
Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy
Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a
propitiation for me and for all whom I have offered it. Through Christ
our Lord. Amen. |
| The priest
kisses the altar, turns and makes the Sign of The Cross: |
P: Benedicat vos omnipotens Deus
Pater, et
Filius, et Spiritus Sanctus. |
|
May Almighty God the Father,
Son, and Holy
Spirit, bless you. |
| S: Amen. |
|
S: Amen. |
The
Last Gospel
[John 1: 1-14] |
| The faithful
now stand for the last Gospel. |
| P: Dominus vobiscum. |
|
P: The Lord be with
you. |
| S: Et cum spiritu tuo. |
|
S: And with thy spirit. |
P:
Initium
sancti Evangelii secundum Joannem. |
|
P:
The
beginning of the holy Gospel according to St. John. |
| S: Gloria tibi, Domine. |
|
S: Glory be to Thee, O Lord. |
| P: In principio erat Verbum et
Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in
principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso
factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita
erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non
comprehenderunt. |
|
P: In the beginning was the Word,
and the Word was with God, and the Word was God. The same was in
the beginning with God. All things were made by him; and without
him was not any thing made that was made. In him was life; and
the life was the light of men. And the light shineth in
darkness; and the darkness comprehended it not. |
| Fuit homo missus a Deo cui nomen
erat Joannes. Hic cenit in testimonium, et testimonium
perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat
ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera
quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo
erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit.
In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem
receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui
credunt in nomine eius, qui non ex sanquinibus, neque ex
voluntate viri, sed ex deo nati sunt. |
|
There was a man sent from God,
whose name was John. The same came for a witness, to bear
witness of the Light, that all men through him might believe. He
was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh
into the world. He was in the world, and the world was made by
him, and the world knew him not. He came unto his own, and his
own received him not. But as many as received him, to them gave
he power to become the sons of God, even to them that believe on
his name: Which were born, not of blood, nor of the will of the
flesh, nor of the will of man, but of God. |
|
Everyone genuflects: |
| ET VERBUM CARO FACTUM EST |
|
AND THE WORD WAS MADE FLESH, |
| et habitabit in nobis; et vidimus
gloriam eius gloiram quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et
veritatis. |
|
and dwelt among us, and we saw
His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full
of grace and truth. |
| S: Deo gratias. |
|
S: Thanks be to God. |
|
Prayers after Mass
Starting with Pope Leo
XIII, then Pope Pius X, and Pope Pius XI after him, it is asked
that the following prayers be offered.
The priest kneels on the steps before the altar and leads the
faithful in these prayers. |
|
| The Ave
(Hail Mary) |
| (repeated three
times) |
| P: Ave Maria, gratia
plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Jesus. |
|
P: Hail Mary, full of
grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and
blessed is the fruit of thy womb, Jesus. |
| R: Sancta Maria, Mater Dei, ora
pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. |
|
R: Holy Mary, Mother of God, pray
for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. |
|
|
Salve Regina (Hail, Holy Queen) |
| Priest and
faithful say together |
| All: Salve Regina,
Mater misericordiae; vita dulcedo et spes nostra, salve. Ad te
clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et
flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum,
benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsilium,
ostende. |
|
All: Hail, Holy
Queen, Mother of mercy; our life, our sweetness and our hope. To
thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we
send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears.
Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy towards
us. And after this our exile, show unto us the blessed fruit of
thy womb, Jesus. |
|
Everyone strikes their breast three times as they say: |
| All: O clemens, o pia, o dulcis
Virgo Maria! |
|
All: O clement, O loving, O sweet
Virgin Mary! |
| And then the
priest continues: |
| P: Ora pro nobis, sancta Dei
Genitrix. |
|
P: Pray for us, O holy Mother of
God. |
| R: Ut digni efficiamur
promissionibus Christi. |
|
R: That we may be made worthy of
the promises of Christ.
|
|
|
|
O God, Our Refuge and Our Strength |
P: Oremus.
Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem
propitius respice; et intercedente gloriosa et immaculata
Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, ejus Sponso, ac
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas
pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae
Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus
exaudi. Per eumdem Christum Dominum nostrum. |
|
P: Let us pray.
O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy
people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious
and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph, her
spouse, of Thy blessed apostles Peter and Paul, and of all the
Saints, graciously hear our prayers for the conversion of
sinners, and for the freedom and exaltation of Holy Mother
Church. Through the same Christ our Lord. |
| R: Amen. |
|
R: Amen. |
|
|
Prayer to the Archangel, St. Michael |
| P: Sante Michael
Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias
diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur:
tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus
malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo,
divina virtute in infernum detrude. |
|
P: St. Michael, the
archangel, defend us in battle. Be our protection against the
wickedness and snares of the devil. May God rebuke him, we
humbly pray. And do thou, prince of the heavenly host, by the
power of God, cast into hell Satan and all the evil spirits who
roam the world seeking the ruin of souls. |
| R: Amen. |
|
R: Amen. |
|
| Invocation
of The Sacred Heart |
This invocation was added by Saint Pope Pius X to the prayers
after Mass.
(repeated three times) |
| P: Cor Jesu
sacratissimum. |
|
P: Most Sacred Heart
of Jesus. |
| R: Miserere nobis. |
|
R: Have mercy on us. |
|
Please click here for
printable Prayers said after Holy Mass
Special thanks to
http://traditionalcatholic.net/index.html for layout and clip art
|